Diferencias entre el francés de Francia y de Canadá

6 marzo, 2017
Aprender francés diferencias entre canada y francia

A la hora de aprender francés nos daremos cuenta de que hay más de un país donde el idioma francés es el idioma oficial o uno de los más hablados en el lugar. Como resultado de esto es que en cada país se desarrolla su propio dialecto. Esto puede resultar en algo verdaderamente confuso ya que entre dos dialectos pueden variar significados, palabras… En el post de hoy analizaremos algunas diferencias entre en francés de Francia y el de Canadá.

Antes de nada, debemos conocer el porqué del habla francesa en Canadá. En el siglo XVII y XVIII Francia colonizó Quebec, una de las provincias de Canadá. Después de luchar contra los ingleses por el dominio de la zona, el francés se afianzó en la zona antes mencionada. Hoy en día, Canadá tiene dos lenguas oficiales que son el inglés y el francés. El francés es el idioma de casi siete millones de canadienses, cifra que constituye aproximadamente el 22% de la población nacional. La única región donde el francés es el único idioma oficial es la provincia de Quebec por la ocupación francesa de años anteriores. Además de esto, dentro de Canadá existen varios subdialectos pero que son minoritarios y no tienen mucha importancia como el acadio o el brayón.

La diferencia entre los dos dialectos reside en algunos puntos a la hora de hablar. Es decir, un Francés y un Canadiense se podrán entender perfectamente a la hora de escribir y de leer cualquier texto. Sin embargo, a la hora de hablar puede resultar más confuso el entendimiento entre los dos. A pesar de esto, ambos se entenderán sin problemas ya que las diferencias no son muy significativas.

El problema fundamental se halla especialmente en la pronunciación y algunas diferencias de vocabulario. Aquí te mostramos algunas de estas diferencias:

  • Las palabras que terminen en -oir, como verbo de “avoir”, se pronuncia a menudo “-oer”. (Se pronunciaría “le verbe avoer”).
  • Delante de las vocales u, e, i las consonantes t y d se pronuncian de manera fuerte “ts” y “dz”.
  • Algunas veces el sonido “e” al final de palabra se convierte en una “a”. Por ejemplo, “Je ne suis pas parfait”, donde la “ai” en francés de Francia se pronunciaría como “e”, en canadiense de Québec se diría “parfa”.
  • Las palabras que terminan en “a” se convierten en una vocal larga “aa”. Ejemplo: “Le Canadâ”.

Si quieres aprender más casos como este en la siguiente página de expresiones quebecienses tendrás varias expresiones como las anteriores.

Para aprender francés es necesario tener conocimiento de los dialectos hablados en todo el mundo. Una de las formas para saber más acerca de esto es mediante la búsqueda individual de información en internet. Otra forma, y la más completa, es la de asistir a cursos de francés de cualquier nivel. Para ello, la Escuela de Idiomas de la Cámara de Comercio de Bilbao pone a tu disposición varios niveles que se ajustan a tu nivel para que aprendas el idioma de la mejor forma. ¡Visita nuestra web oficial para informarte más!