El desafío de diferenciar entre “to make” y “to do”
El viaje de aprender un nuevo idioma es fascinante, pero presenta desafíos únicos. El aprendizaje de la lengua inglesa es un reto para los hablantes nativos del castellano, ya que en ocasiones una traducción literal de las expresiones no se corresponde o porque las lógicas que sigue su lengua materna no se corresponden con las del inglés.
La distinción entre “to make” y “to do” a menudo se convierte en un terreno confuso para los nuevos y las nuevas hablantes de la lengua de Shakespeare. A pesar de que ambos verbos se traducen al español como “hacer“, su uso específico en inglés requiere una comprensión más precisa para evitar malentendidos. En este artículo vamos a explorar las diferencias y ofrecer algunos ejemplos para ayudar en su correcta aplicación.
To make: Crear o fabricar
El verbo to make se utiliza cuando nos referimos a la creación o fabricación de algo tangible. Este verbo abarca la idea de construir, producir o formar algo concreto. To make se utiliza para expresar la acción de construir o crear algo material.
Algunos ejemplos que te pueden ayudar:
- I’m going to make a cake for the party. (Voy a hacer un pastel para la fiesta.)
- She makes her own jewelry. (Ella fabrica sus propias joyas.)
- The artist made a beautiful painting. (El artista creó una hermosa pintura.)
To do: Realizar o ejecutar
Por otro lado, to do se emplea para referirse a actividades, tareas o acciones en general. Este verbo se utiliza de manera más amplia y no está vinculado directamente a la creación de algo tangible como sí ocurre con to make. To do, por tanto, se utiliza para expresar la realización de actividades o tareas.
Aquí tienes ejemplos para ilustrar su uso:
- I have a lot of work to do today. (Tengo mucho trabajo por hacer hoy.)
- Can you do the dishes after dinner? (¿Puedes lavar los platos después de cenar?)
- She always does her homework in the library. (Ella siempre hace su tarea en la biblioteca.)
Razones para la confusión: la versatilidad de hacer en español
La raíz del problema radica en la versatilidad del verbo hacer en español. Esta palabra abarca tanto la creación como la realización de acciones. Esta amplitud de significado puede llevar a los hispanohablantes a utilizar indistintamente to make y to do en inglés, ya que ambas acciones podrían traducirse de manera similar al español.
Para superar esta confusión, es esencial interiorizar los contextos específicos en los que cada verbo se aplica en inglés. La práctica constante, la exposición a situaciones reales y la atención a los matices del lenguaje ayudarán a consolidar estas diferencias.
En Cámarabilbao encontrarás cursos de inglés adaptados a tus necesidades, calendario y nivel. Elige entre los cursos anuales o intensivos y prepárate para certificar tu nivel de inglés, perfeccionar tu inglés hablado o afianzar el nivel que ya tienes. Consulta nuestra oferta de cursos de inglés.